kamagra cialis precio

regalo para traductores…

Rocio Avila 18 noviembre, 2007 0

Enciclopèdia Catalana saca a la luz el primer diccionario árabe-catalán, fruto de diez años de intenso trabajo de las traductoras Margarida Castells y de la ya desaparecida Dolors Cinca.

El árabe es una de las seis lenguas oficiales de la  ONU y el único de estos idiomas potentes que aún no tenia diccionario en catalán. La nueva herramienta era esperada en diversos ámbitos: “Ha habido un incremento del interés por el árabe, tanto por los autóctonos, ya que por razones políticas está de moda, como por las nuevas generaciones de inmigrantes, que han conservado el árabe de sus padres, pero también tienen interés por aprender el árabe estándard”.

Este es un diccionario de árabe estándard, una lengua que hace años que se creó para cohesionar todos los dialectos hablados en los 21 países donde el árabe es oficial. Primero fué recibido con escepticismo, pero últmamente ésta variante del árabe se ha extendido mucho, sobretodo a través del canal de televisió Al-Jazira.


Castells y sus colaboradores se han basado en los medios de comunicación a la hora de hacer la selección léxica y en la edición catalana introducen neologismos que no se encuentran en otros diccionarios: “La mayoría proceden del periodismo que los crea a partir del inglés y, cada vez más, arabizando la palabra porque los que llevan  la batuta cultural son los países de Arabia y el golfo Pérsico, menos abiertos a influencias”.

Castells también ha practicado el trabajo de campo. Vivió un par de años en Damasco y ha realizado estancias en otros lugares del mundo árabe, como Tunez, el Cairo, Tetuan y Amman.

Traducir literatura también le ha servido para enriquecer el diccionario. El diccionari era esperado por los traductores, que cada vez son más y tienen mucho trabajo que realizar, ya que, según Castells, en el mundo árabe aún quedan muchos escritores por descubrir: .

También hay un incremento del interés en la dirección contraria: “En el 2004 participé en la Universidad del Cairo en un congreso internacional de traducción y ví que havia mucha curiosidad por la literatura catalana, ya que es también una cultura del mediterráneo y hay relaciones históricas. Creo que la gracia está en que este diccionario se distribuya también en el mundo árabe”.

Fuente: Avui (13-11-2007)