la situación del multilingüismo en nuestras vidas.
Tags: comunidad., enriquecimiento, hablantes, inmigración, lengua materna, lenguas minorizadas, multilingüismo
El Blog sobre la Inmigración y los Inmigrantes
Tags: comunidad., enriquecimiento, hablantes, inmigración, lengua materna, lenguas minorizadas, multilingüismo
Tienes mucha razón, la diversidad linguistica y cultural es sumamente enriquecedora, vivimos en un mundo globalizado donde el dominio del inglés y del castellano y chino en menor medida es aplastante. ¿Tienen cabida otras lenguas? mi opinión es que si, como forma de transporte intercultural y de mejor conocimiento a partir del acervo cultural.
Como sabes cuando nació el esperanto como lengua de lenguas se apreció la idea para terminar con la torre de Babel, pero no ha tenido éxito a pesar de que aún hoy siglos después, sigue habiendo esperantistas y publicaciones al respecto. La idea antigua de una única lengua no salió adelante, como no saldría ahora pese a la idea globalizadora de todo. La coexistencia por ejemplo en España de lenguas como el gallego, euskera, catalán, bable, valenciano, etc… es un ejemplo de multiculturalidad que tiene y tendrá éxito en la medida en que lo cultural esté por encima de lo político, ya que las imposiciones del signo que sean, nunca son aliadas de la cultura. Gracias y disculpa si he estado un tanto espeso, mezclando ideas variadas. Saludos
Gracias, Francis, por tu aportación. Bueno, de hecho esta era simplemente la manera de presentar lo que poquito a poco va a ser la manera de incorporar conocimiento sobre algunas de las lenguas del mundo que más conozco o intento, al menos, conocer. Sin duda, con gente como tú todo se irá andando. Gracias, otra vez, por tu comentario.
Hola Carlos Frasier. Me alegra ver cómo has empezado tú a incorporar algunos de los temas que se irán planteando a lo largo de esta aventura bloggera. Es cierto que las lenguas que llamamos “dominantes” por su número de hablantes, sobretodo, pero por otras causas también más complejas y que trataremos aquí, son las que más animan a la gente a estudiar o simplemente a hablar pero es aún más cierto que debemos dejar paso también a otras muchas lenguas que se van quedando atrás y que corren el peligro de desaparecer. Eso de la “lengua única” es impensable porque para conseguirla tendríamos que eliminar las manifestaciones expresivas de tantos y tantos pueblos que podríamos decir que desapareceríamos de la faz de la tierra sin más. ¿Ves tú eso posible? Un saludo y gracias también por tu aportación.
Hola, cor.
El domingo pasado leí un artículo de Elvira Lindo en El País que hablaba de lo que hace que tu lengua sea tu lengua: que entiendes la poesía, y que pillas los chistes. Escribe genial, Elvira Lindo.
Me alegra que mi lengua materna sea el castellano, porque lo hablan muchos millones de personas. Nunca me he puesto en otra piel en ese sentido. El resto de lenguas me producen curiosidad, y me encantaría conocer muchas lenguas, pero pienso que para nosotros, en nuestro mundo occidental, es básico entenderse bien en castellano e inglés, aparte de tu lengua materna, sea cual sea.
Para un indú, o un chino, serán otras las lenguas dominantes.
Bueno … tonterías que pienso y te cuento…
A mi me encanta el tema de las lenguas y de su evolución. Y eso que no soy filóloga, a tanto no llego. No, es por una cosa que me pasó, hace cierto tiempo. Y que si te interesa, te contaré. El caso, es que llega un momento, donde coexisten dos lenguas, la culta… que se da, principalmente en los telediarios… ahí tenemos el ejemplo de la BBC y luego, cómo se habla en la calle.
No podemos olvidar, lo que pasó con el latín, yo soy de las que piensa, que como todo, a pesar de la globalización, las evoluciones de las lenguas, no se paran nunca y siempre cuando utilizo un gag, (:D), de otro idioma o por el resultado de la mezcla de idiomas o culturas, siempre me digo lo mismo… esto es un granito más, en el nacimiento de una nueva lengua.
Un beso, Rocío…
Hola Lola. Me encantan tus “tonterías”, cómo tú dices, y que no lo son tanto, de verdad. Es cierto que normalmente escogemos nuestra lengua materna como lengua habitual de comunicación y así debe ser pero existen situaciones en las que debemos usar otra lengua: por cuestiones laborales, universitarias, culturales, etc., y de esa manera se hace necesario el conocimiento de una segunda lengua. Aquí en España andamos un poco perdidos en este sentido si nos comparamos con otros países vecinos y a mi me apena esta situación. Sin ir más lejos, y haciendo referencia a mi situación personal (de la que os hablaré pronto en otro post) cada vez veo más necesaria la adopción de otra lengua en mi família lingÚística, y esta será sin duda el árabe o también, por qué no, el chino. Ambas, lenguas están ya suficientemente extendidas en la actualidad y no son precisamente consideradas “minorizadas” pero si se van acomodando tímidamente en algunos países por el número crciente de personas procedentes de sus países de origen. Otro tema, sin duda, para debatir.Gracias, por estar hoy aquí. Un beso, de corazón.
Susana, tienes razón. Lo que nos debe importar es que las lenguas son enitdades VIVAS, que se van haciendo ellas mismas y van evolucionando también, en el devenir del tiempo y bajo las presiones constantes de las diferentes culturas y lenguas con las que convive. El caso del latín es buena muestra de ello y habrá que hablar de nuestra lengua madre en algún rincón de este blog. También las lenguas criollas o pidgin son muestra de ello. Prometo satisfaceros a todos ampliando todos esos términos pero lo que no debemos olvidar es que cuando hablo de lenguas en peligro de extinción o que simplemente están siendo minorizadas en algunos de sus ámbitos de uso más frecuentes es precisamente tratándose de casos vivos, existentes en la actualidad y que debemos procurar su mantenimiento. Un saludo también para ti, y gracias.
Mil enhorabuenas!!!! Estaré al tanto de las novedades… y para no perder mi “buena costumbre”, te sugiero que pongas un apartado de consultas on line, para los “amigos” que tengamos alguna duda linguística o de la historia de la lengua, etc. en aquellas en las que te veas capacitada… bueno, o pon este comentario en tu buzón de sugerencias, si lo creas…
La verdad es que desde que estudiamos ha habido muchos e importantes cambios…. cosas que antes eran inaceptables, ahora son habituales… en fin, que refiriéndome al castellano, la única lengua que manejo con soltura, yo lo “sufro” continuamente… y por personas cercanas, sé que en otras lenguas los cambios, aunque significativos, no han sido tan importantes en cuanto a la lengua escrita…
Sobre los idiomas te diré como anécdota que en mi familia son de enorme interés… mi papá, que en paz descanse, hablaba, escribía y leía en castellano, inglés e italiano. Se defendía con el francés y con el alemán. Y estudiaba -en los años ochenta- el árabe y el chino en la Escuela Oficial de Idiomas. Paradojas de la vida, él era nacido en Vizcaya y no conocía la lengua del euskera, salvo el vocabulario y expresiones cotidianas que aprendió de adulto… cuando era niño, estaba prohibido hablarlo… así que luego pudo ver como sus sobrinos pequeños lo hablaban, ya que lo estudiaban en las ikastolas y la familia que siguió viviendo en Vizcaya iba a clases para aprenderlo y poder practicarlo con sus respectivos hijos…
Ahora, mi sobrina mayor domina el castellano, el inglés, el francés y el italiano y se defiende con el alemán…
Creo que cuando los ascendientes de una persona tienen mezcla en sus orígenes, le transmiten en los genes y por supuesto en el entorno, la normalidad de hablar más de una lengua y el interés por aprender, cuantas más lenguas, mejor… además de algo importantísimo para hablar otra lengua no materna, que es el oído… los que tienen pérdida de audición tienen enormes dificultades para hablar otro idioma, aunque no para leerlo y escribirlo, claro…
Me callo ya… que estaba con el voto de silencio, ejem… Un abrazo y
TODO MI APOYO A ESTE NUEVO BLOG!
Hola Evita. Bienvenida a este espacio mío de las lenguas. Tienes razón cuando dices que la lengua sufre cambios con respecto a aquello que nos enseñaron en la escuela cuando la estudiábamos y eso es otra muestra de la “vida” de esa lengua. Para esos quehaceres se encargan los gramáticos y personalidades de las Academias respectivas: adecuan los nuevos términos que se van incorporando en el día a día de la lengua y que muestran que la lengua avanza, se regenera y crea nuevos términos para designar cosas nuevas que van surgiendo con el avance tecnológico y científico. Si no ¿cómo las podríamos designar, si no, si no es mediante la creación de nueva terminología, en este caso especializada?
Respecto a la genética, eso está muy bien: inculcar a las generaciones futuras el interés por el aprendizaje de otras lenguas. Eso debería movernos más a los españoles con las diversas lenguas que se hablan en nuestro territorio pero es un tema que no depende solamente de nosotros sino que se necesita la mano de las instituciones y del Departamento de Educación. Interesante el pasado lingüístico de tu familia. No me extraña que muestres tú tanto interés por aprender. Y en cuanto al lenguaje de los sordomudos, ese es un tema pendiente para mi, pero todo llegará. Gracias por tus sugerencias y ya sabes dónde estamos. Un beso.
Interesante post, Rocío.
Creo que el conocimiento de otras lenguas es muy positivo en el mundo de hoy, interesante, sobre todo, en cuanto a conceptos que no se pueden expresar con palabras en un idioma pero que tienen su contrapartida en otros. Pero lo que encuentro más importante en este plurilingüismo es que te acerca a otras culturas, y eso conlleva una mayor tolerancia con el prójimo, especialmente en los tiempos que corren.
El problema de que no tengamos palabras para algunos conceptos en nuestro idioma radica en el hecho de que suelen ser términos recién creados para designar algo nuevo, algún aspecto tecnológico del que no solemos hacer uso hasta que se extiende y se toma prestado de la lengua de origen. Son los llamados préstamos lingüísticos, y la lengua española como la catalana, tiene de diferentes lenguas así como esas otras lenguas pueden haber recibido de las nuestras. Es función de las academias de las lenguas adoptar un término español o catalán para designar a ese concepto. De lo contrario se extiende el uso del préstamo y entra a formar parte de nuestro vocabulario más común, cosa que pasa, sobretodo hoy en día, con la terminología informática. Un saludo.
La función de la lengua es la comunicación. Si sólo podemos comunicarnos con un grupo de personas, no tiene sentido en sí el lenguaje, ya que te impide llegar a un grupo mayor de personas. En una sociedad que exige comercialmente que nos comuniquemos cada vez más, donde el inglés es el lenguaje universal, y el español apenas tiene cabida en el mundo comercial, ¿porqué mantener institucionalmente un lenguaje de minorias, que sólo tiene cabida en el ámbito privado?. Me da igual que sea el catalán, el vasco, el gallego, el dialecto o lengua de la región del país que sea…es absurdo. La cultura es una cosa privada, del ámbito social, pero privar a una sociedad de comunicarse más y mejor en pos de ello, es un absurdo retrogrado.
Esta semana he leído algo contra los nacionalismos en general, en el libro “Desde la ventana” de Víctor Saltero: analiza el porqué de éstos, su utilidad y su función. Os aconsejo leerlo, porque no tiene desperdicio.
El individualismo en un mundo globalizado sólo nos deja a la cola. Politizar la cultura es una cuestión de votos, y me parece increíble que siga funcionando tan bien.
Si quiere usted que le entiendan, mejorar en su trabajo, viajar y hacerse comprender, olvídese del catalán, y casi del castellano, y apúntese en clases de inglés.
Buscando buscando en internet he visto este sitio y me ha parecido interesante ver cómo hay gente que se preocupa por los demás, y en este caso de las lenguas que hablan. Espero que profundices más en el tema. Hasta pronto!