unos, proceden de Marruecos…
Ayer presentábamos un esbozo de la procedencia de los alumnos extranjeros que se van incorporando a las aulas catalanas. En esta ocasión me gustaría detallar un poco más la zona de la que son originarios en tanto como los veinticinco países de los que procede este sector de la inmigración así lo merece.
De entrada, la población de origen marroquí es muy numerosa en estos momentos en Catalunya y su lengua, el árabe, una de las más extendidas. Entendemos por árabe el árabe estándard moderno, común a todos los estados que se autoidentifican como árabes, el que se enseña en la escuela, el que se utiliza en los documentos formales y se difunde en los medios de comunicación, orales y escritos. Tambíen debemos considerar el árabe dialectal, que en ocasiones se manifiesta en mutlitud de variedades regionales ininteligibles y que se conoce en Marruecos con el nombre de darija. Hay que remarcar, además, que existe un árabe usado en el ámbito religioso, en todos los países musulmanes, denominado árabe clásico y que convive con los anteriores.
También es vital la presencia del berber o lengua amaziga, lengua (o lenguas) de la família afroasiática que no pertenece, no obstante, al grupo semítico. Tiene hablantes en Marruecos (12 millones de hablantes, 40% de la población marroquina), en Algeria (7 milions, 25% de la población algeriana), Tunez, Mauritania, Líbia, Egipto, Burkina Faso, Níger, Nigeria y Malí (donde tiene un reconocimiento oficial). Bajo este concepto, englobaremos el rifeño, (tarifit), berabero o tamazight (este último es el nombre global de la lengua), taixelhit (conocido por los nombres árabes y afrancesados chelha y chleuh). Además, hay que tener en cuenta que en Algeria se habla el cabilenco (taqbaylit), el taixawit y el tamzabit. El habla de los tuaregs es conocida con el nombre de tamaceq, la única variedad que ha conservado la antigua escritura (tifinagh).
Fuente: Una aproximació a la llengua de l´alumnat estranger a Catalunya, Generalitat de Catalunya, Departament d´Educació, Direcció General d´iInovació, Subdirecció General de Llengua i Cohesió Social.
Tags: árabe, educación, inmigración, Marruecos, señas de identidad, UncategorizedArtículos Relacionados:
La afiliación de trabajadores inmigrantes en baja
40 inmigrantes intentan cruzar a Melilla durante el partido España- Italia
Se duplica la inmigración en Eibar
Mueren diez inmigrantes subsaharianos en el naufragio de tres pateras
Marruecos le apunta a España por abandonar inmigrantes ilegales en sus costas


Blog compatible con Dispositivos Móviles.
Rocio, mil gracias por enriquecernos de esta manera… sí que es un misterio para los que desconocemos la existencia de tantas lenguas y dialectos, escuchar hablar a los extranjeros.. aquí en Madrid los hay de multitud de lugares, tambien. En las escuelas, en la calle y en los comercios.. en el plano profesional todavía no hay mucha inserción, con la excepción de las profesiones menos remuneradas y reconocidas, como es la labor doméstica, ya sabes.
Aprovecho para enviarte un abrazo, fuerte, en el dia de tu cumpleaños!! Muchas felicidades!!!!!!!!!